(資料圖片)
1、這個(gè)問(wèn)題爭(zhēng)議很大,關(guān)鍵在于“女子、小人”的翻譯,如果將“女子”翻譯為女人,“小人”翻譯作人格卑鄙的人。
2、實(shí)在不妥。
3、若將“小人”翻譯為小孩,那么這句話則充滿了家的溫情。
4、古人還可把女子翻譯為家妾,“小人”以為侍者,那這句話又是說(shuō)與下級(jí)交往。
5、總之仁者見(jiàn)仁智者見(jiàn)智,口口相傳也可能是以訛傳訛,看自己對(duì)他的理解,合理就好。
本文到此分享完畢,希望對(duì)大家有所幫助。
標(biāo)簽: