瓦格納24小時,中、美、俄、歐、瓦格納、烏粉自媒體,各方叫法都很不同!反映各自心思:
【資料圖】
【中國官方】表述是“瓦格納事件”,incident。非常中立!主打一個不干涉內(nèi)政。
【英媒BBC】稱其為“叛亂”,mutiny。
我查了一下,munity意思很窄:士兵不服從長官、水手不服從船長。
主要突出一個【士兵看上級不爽】的意思,是軍隊內(nèi)部矛盾。不是官逼民反、揭竿而起、烽火連天。
《加勒比海盜》里杰克船長遭遇的水手叛變,電影就是用的munity。
【美媒CNN等】稱其為“造反”“起義”“武裝反抗”等。
我看到的美媒報道中,用過uprising、insurrection、revolt、rebellion等。
這些詞就是官逼民反、揭竿而起、烽火連天了。想突出叛亂有【巨大的民意基礎(chǔ)】!
瓦格納這事,有民意基礎(chǔ)嗎?我咋沒看出來??赡苊烂阶鰤舳枷肟吹蕉砹_斯百姓零元購吧。
【瓦格納】用詞是“內(nèi)戰(zhàn)”,civil war。
瓦格納,我覺得挺有意思。哪有人自己說自己“我發(fā)動內(nèi)戰(zhàn)啦”的?
一般造反的軍隊,好歹也要扯一面道德大旗吧,比如“清君側(cè)”“為了自由”“反對暴政”之類。
廚子有點耿直。
【普京】用詞是“背叛”、“叛亂”,betrayal、mutiny。
是的,BBC也用了mutiny!跟普京一樣。
BBC在6月24日發(fā)文時還專門強調(diào)了一下:“可能描述瓦格納事件的最好用詞,就是普京用的munity?!?/p>
至于【烏粉、北約粉、反俄自媒體】用的詞……呵呵,包括但不限于:“安史之亂”“削藩失敗”“攻打莫斯科”“碳烤大鵝”……
屬它們蹦得最高,臉打得最腫!
標(biāo)簽: